Usluge lektorisanja

Kääntäjän työ on äärimmäisen vakavaa ja vaikeaa. Ennen kaikkea se on vastata viimeisimmän seikkailuun, mitä hän uskoo ja mikä on hänen ensimmäinen tavoite. Kääntäjää ei näennäisistä huolimatta ole käännetty. Sen perusedellytys on kommunikoida toistensa kanssa, jotka puhuvat eri kieliä. Olipa hän kommunikoinut heidän kanssaan käyttämällä kirjaimia ja kirjoitettua tekstiä, vai tekeekö se tavallisessa viestinnässä, on jo täysin erilaisia asioita. On kuitenkin tärkeää olla tietoinen seikkailusta, jonka hän yksinkertaisesti kommunikoi niin, että se on hänen työnsä loppu.

Missä menetelmässä hän voi välittää ne kaikille toisilleen?Ensinnäkin, vakauden myötä koulutetaan säännöllisesti, elää. Toiseksi tulee olemaan samat kirjalliset vaikutukset, jotka käynnistyvät ilman viestivien henkilöiden tai yhteisöjen läsnäoloa.

Jatkossa on syytä erottaa toisistaan tällaiset henkilökohtaiset ja suorat käännökset. Tulee samanaikaisia ja peräkkäisiä tulkintoja.

Samanaikaisia tulkintoja kutsutaan samoin kuin käännetyn tekstin kanssa. Nykypäivän ainoa aika kestää yhden pään puheen ja tulkki puhuu enemmän siitä. Kauden muutos on vain kevyt, ja se koskee vain ajan komponenttia, joka on hyödyllinen kääntäjälle lausunnon sisällön saamiseksi.

Käännöksen toinen osa on peräkkäinen tulkkaus. Niinpä peräkkäiset tulkinnat kutsumme niitä, jotka on tehty "vähän kerrallaan". Puhuja tekee osan hänen huomionsa ja tekee kääntäjän tauon kääntääkseen tämän segmentin. Kääntäjä voi puheessaan käyttää muistiinpanoja, voi muistaa, että monille muille tyypeille koodataan, mikä on tärkeää huomiosta. Tärkeintä on kuitenkin se, että nämä määritelmät olisi suunnattava huolellisesti, hyvin ja ensisijaisesti suunnattu sisältöön, merkitykseen, merkitykseen, eivätkä toista sanoja tarkasti.