Asiakirjojen kaantaminen 2015

Asiakirjan kääntäminen on itsessään vaikeaa. Jos meidän täytyy kääntää tekstiä, meidän ei tarvitse huolehtia ainoastaan "opitusta" sanasta ja lauseesta, vaan myös siitä, että meillä on tietoa monista idioomeista, jotka ovat niin merkittäviä kullekin kielelle. Tosiasia on, että henkilö, joka kirjoittaa artikkelin englanniksi, ei näy puhtaasti "akateemisessa" muodossa, vaan käyttää ainutlaatuisia järjestelmiä ja lisättyjä idiomeja.

Nykyisessä liikkeessä, että maailmanlaajuisen Internet-verkon työ on yhä korkeampi, on usein tarpeen tehdä verkkosivustojen käännös. Esimerkiksi luomalla verkkosivusto, johon aiomme tulla nopeampaan vastaanottajien ryhmään, meidän on luotava se useilla kieliversioilla. Kun käännetään verkkosivuston sisältö, esimerkiksi englanniksi ja kielellemme, sen ei pitäisi vain kääntää, vaan myös kyky määrittää oman valtuutuksen ja kuvaukset, joita ei voi kääntää alkuperäiseen. Joten kun se toteutetaan? Kääntäkää minkä tahansa englanninkielisen verkkosivuston sisältö Google-kääntäjällä. Vaikka tekstin yleinen merkitys säilyy (arvataan, mitä kyseinen sivusto on, niin lauseiden looginen sekvenssi on liian alhainen ja syntaksi on riittämätön. Se on sama, koska Google-kääntäjä kääntää valitun tekstin totuuteen "sana sanalle". Täytäntöönpanossa emme siis ole sitä, mitä on toteutettava ammattimaisen, monikielisen verkkosivuston ymmärtämisen perusteella. Käytännössä web-sivujen kääntäjä nopeimmassa tulevassa miehessä ei korvaa konetta. Paras ohjelmistolla ei ole abstraktin ajattelun voimaa. Se, mitä se voi tehdä, on mennä ihmisen logiikan mukaisesti, joka on siirretty valittuun ohjelmointikieleen. Näin ollen jopa parhaat artikkelit kääntävät sovellukset ovat kaukana ammatillisista web-kääntäjistä, ja ne ovat todennäköisesti aina ikuisesti. Jos on olemassa edistyksellinen työkalu, joka on varustettu loogisen ja abstraktin "ajattelun" näkökulmasta, se on seurausta sivilisaatiosta. Yhteenvetona, hyvien kääntäjien opetussuunnitelmassa sinun pitäisi tehdä asianmukaiset didaktiset välineet, jotka eivät ainoastaan opeta käännöksiä "sana sanalle" vaan myös tukevat ajatusta abstraktista tietyn kielen ymmärtämisestä.& Nbsp;